عندما جربت "ترجمة جوجل" العنوان الذي قدمه "PS Plus" الجديد... "Overcooked! 2" و"العودة"؟

ومن المقرر أن يبدأ تشغيل "PlayStation Plus" الجديد (المشار إليه فيما يلي باسم PS Plus)، والذي يوفر محتوى خدمة إضافيًا في خطة منفصلة، ​​في اليابان اعتبارًا من الثاني من يونيو. قبل هذا التطوير، تم إطلاق الخدمة لأول مرة في آسيا.

ربما كان البعض منكم مهتمًا بمحتوى PS Plus الجديد والألعاب التي يمكنك لعبها، وقام بزيارة موقع playstation.com لتلك المناطق للتحقق من محتوى الخدمة في آسيا. قد تكون المعلومات المدرجة هناك مختلفة عن الخدمة الخاصة باليابان، ولكن هناك احتمال كبير أن تكون بمثابة دليل.

ومع ذلك، فإن النص الموجود على الموقع ليس باللغة اليابانية، وعناوين الألعاب التي يمكن لعبها على PS Plus الجديد هي بالطبع أسماء أجنبية. هناك عدد غير قليل من الأعمال التي لا معنى لها عند كتابتها باللغة الإنجليزية، لذلك حاولت استخدام خدمة الترجمة من Google لسهولة الاستخدام... وكان هناك الكثير من العناوين التي لم تكن مألوفة بطرق أخرى.

ليست كل عناوين الألعاب المترجمة بواسطة Google غريبة. على سبيل المثال، تمت كتابة ``DEATH STRANDING: DIRECTOR'S CUT'' كما هو، مع اتخاذ القرار الصحيح بعدم ترجمته. أيضًا، يمكن القول أن ترجمة Assassin's Creed Valhalla إلى لغة الكاتاكانا اليابانية هي ترجمة ذكية.

من ناحية أخرى، هناك أشياء مثل "'DEMON'S SOULS' → 'Devil's Souls'" التي أعتقد أنه كان ينبغي تركها دون تغيير دون ترجمتها، و"'Dynasty Warriors 8 Empires' → 'Dynasty Warriors 8 Empires'". '' كانت هناك العديد من الترجمات اليابانية التي لم تكن خاطئة ولكن يبدو أنها كلمات قوية.

لا يزال "PS Plus" الجديد غير مفهوم تمامًا ويصعب الاعتياد عليه بعض الشيء، ولكن قد يكون من الممتع تجربة استخدام خدمة الترجمة من Google للتهدئة قليلاً واختصار المسافة بين قلوبكم. لذلك، قمنا هذه المرة باختيار أسماء العناوين المترجمة اليابانية المليئة بالتفرد من بين البرامج الموجودة على الصفحة المقابلة (PlayStation Plus ALL CATALOG GAMES AZ).

■ كان يجب أن أترك الأمر كما هو... عنوان الترجمة اليابانية الصادم الذي أنشأته خدمة الترجمة من Google

[متشابك](الاسم الرسمي "متشابك")

فيلم "متشابك" هو فيلم حركة طيران يعتمد على فكرة شخصين يهتمان ببعضهما البعض، لكنهما تحت رحمة مصير الحب المأساوي. وبما أن النسخة المحلية من هذا العمل متاحة أيضًا تحت نفس الاسم، فقد كان من الأفضل لو تركوها باللغة الإنجليزية دون الحاجة إلى ترجمتها... عندما توصف لعبة تصور شخصين ينجذبان إلى بعضهما البعض ولكنهما ممزقان، على أنهما "متشابكان"، فهل هذا تعبير عن الكيفية التي يرغبان بها في أن تنتهي اللعبة؟ إذا فكرت في الأمر، قد تكون الترجمة اليابانية ذات معنى بعض الشيء...؟

[اجعلها متساوية](الاسم الرسمي "الحصول على التعادل")

Get Even، وهي لعبة ADV يواجه فيها اللاعبون قلوبهم من أجل استعادة الذكريات المفقودة، تحتوي على عناصر تشويق وإثارة ستفاجئ اللاعبين. ومع ذلك، فإن هذه الترجمة اليابانية صادمة تمامًا مثل محتواها. وهذا أيضًا مثال نموذجي على الرغبة في ترك الأمر كما هو.

【عاجل】(الاسم الرسمي "شديد الانحدار")

عند الترجمة، يظهر الحرف ``مفاجئ'' فقط. هناك حد للنقاء. "Steep" هي لعبة رياضية حيث يمكنك الاستمتاع بـ "التزلج"، و"التزلج على الجليد"، و"البذلة المجنحة"، و"الطيران المظلي". تتضمن جميعها إحساسًا بـ "المفاجأة" مثل التزلج على المنحدرات أو الطيران الشراعي، لذا فهي ليست ترجمات غير صحيحة، ولكن تأثير كل كلمة هو ببساطة مفاجئ.

[العودة] (الاسم الرسمي: "العودة")

``RETURNAL''، وهو برنامج حصري لـ PS5 يجمع بين بنية لعبة روجلايك والإجراء الفني TPS، يمكن ترجمته إلى كلمتين باسم ``return'' عند ترجمته بواسطة Google. ورغم أن هذه الترجمة لا علاقة لها بأعمال الخيال العلمي التي تدور أحداثها على كواكب مجهولة، إلا أن كلمة "عودة" تعطينا إحساسًا بقوتها. من سيرد بماذا تخلق الترجمة لغزا جديدا؟