"Super Robot Wars 30" هي لعبة محاكاة لأجهزة PS4/Nintendo Switch/Steam أصدرتها شركة Bandai Namco Entertainment. تم إطلاق المحتوى القابل للتنزيل 2 أخيرًا وتم رفع الحد الأقصى لمستوى الإصدار التجريبي، لذلك أعتقد أن العديد من الأشخاص سيشاركون فيه خلال عطلة نهاية العام ورأس السنة الجديدة.
وبالطبع، تعد لعبة "Super Robot 30" لعبة شائعة في جميع أنحاء العالم. إذا نظرت إلى عمود "إعدادات اللغة" في إصدار Steam، فسترى اليابانية والإنجليزية والصينية المبسطة والصينية التقليدية والكورية وما إلى ذلك.
لذلك في اليوم الآخر،كيف يتم نطق الحركات الخاصة مثل "Super Electromagnetic Yo-yo" باللغتين الإنجليزية والصينية؟لقد سألت صديقًا وهو مترجم صيني وقام بتجميع هذه المقالة. هذه المرة سأقدم أسماء وكلمات التقنيات التي لم أتمكن من سماعها في المرة السابقة.
على الرغم من أن النص بلغة أخرى، إلا أن الصوت الذي يتم تشغيله في اللعبة لا يزال باللغة اليابانية. لا بد أن أغنية الكابتن ميتسوبا "علبة الصاروخ، استعد!" قد سمعت في جميع أنحاء العالم. هذه المقالة للفضول الفكري فقط. ومع ذلك، فإن "النطق الصحيح للكلمات الأجنبية" مهم. هيا نتعلم حتى نتمكن من التحدث عن عجائب Getter Line وIkaruga في جميع أنحاء العالم.
*يرجى ملاحظة أنه على الرغم من أننا نبذل قصارى جهدنا لتجنب حرق المعلومات، إلا أنه نظرًا لطبيعة المقالة، فإنها قد تحتوي على حرق مثل أسلحة إضافية.
◆ "لكمة صاروخية!" → "قبضة فاجرا الطائرة!"
بادئ ذي بدء، عندما يتعلق الأمر بالروبوتات، ربما يمكنك أن تقول "Rocket Punch". على وجه الدقة، إنها قطعة واحدة من "Super Photon Power Rocket Punch". النطق أدناه.
●"جينجان فاي تشن!"
"جين جانج فاي ・ تشيوان!"
"جينغانغ فيتشيين!" إنه ذو طابع عالمي رائع. ومع ذلك، بينما كنت أعمل على ذلك، سألني أحد الأصدقاء: "أليست مشابهة للتقنية التي قدمتها سابقًا؟" ومع ذلك، في حين أنني حصلت على ترجمة لـ "Breast Fire" في مقال سابق، إلا أنني لم أقم بتغطية "Rocket Punch". عندما قارنت بين الاثنين، لاحظت شيئا مفاجئا.
・"نار الثدي" → "شعلة فاجرا"(زينجانفوين)
・"لكمة صاروخية" → "قبضة فاجرا الطائرة"(جينجان فيشن)
على الرغم من أن نطق الطريقتين مختلف تمامًا في اللغة اليابانية، إلا أنهما متشابهان تمامًا في اللغة الصينية. هل كلمة "Kongo" هي نوع من "كلمة Mazinger الرئيسية"؟ أشعر بالفضول بشأن تاريخ ترجمة الأعمال.
◆ "تم مسح جميع الشروط!" → "تم مسح جميع الشروط!"
ما يمكن أن يقال أنه الخط المحدد لـ Lelouch (أو "Roujishu" باللغة الصينية) هو،"جميع الشروط واضحة!"حرفيًا، استخدمه عندما يتم مسح جميع الشروط. هل حان الوقت للقضاء على عدد كبير من الأعداء بضربة واحدة باستخدام سلاح MAP الذي يضيف "الحظ"؟ وهذا ما بدا عليه الأمر باللغة الصينية.
● "تيوغينشن بوتسوتشيرو!"
"تم استيفاء جميع الشروط!" (تياو جيان تشيوان بو كو تشي لو!)
من الصعب نطقها بعض الشيء، لكنني أعتقد أنها كلمة قابلة للاستخدام إلى حد ما. هذه تحفة فنية تدغدغ قلوب طلاب المرحلة المتوسطة، وإذا كان لدي التوقيت المناسب، كنت سأجرؤ على قولها باللغة الصينية... ولكن إذا قالوا: «حتى تتمكن من التحدث باللغة الصينية»، فهذا يعني أن الأمر قد انتهى. لم يتم مسح شروط قول هذا الخط.
◆ "جوهرة جيل جون جو جوفو..." → "جيمو، كير، هاجان، جاو، كوبوتسو..."
إذا طلبت ترجمة GaoGaiGar، كنت أعتقد أنها ستكون تقنية مشابهة لـ Gordion، لكن عندما كنت أبحث عن قصة، رأيت "Gem Gil Gun Go Gufo..." وأصبح فضوليًا. حوله... إنها ترنيمة تُغنى في أغاني مثل "الجحيم والجنة".
لم تعد حتى يابانية، لكنني اخترتها لأنني أردت أن أرى رد فعل صديق طلب مني ترجمة هذا. ثم، ومع الرد "هناك بعض الأسماء التي تشبه أسماء الأشخاص..."، عاد ما يلي.
●"جايم، جيا، غان، جاو، جوفو..."
"جاي مو، جي إيه، عصابة، جاو، غو فو..." (جاي مو، جي إيه، عصابة، جاو، غو فو...)
أنا نوعاً ما أفهم...! ؟ على الأقل هذا ما يبدو بناءً على توتر الترديد في القصة! ومع ذلك، لا يستطيع الشعبان الياباني والصيني فهم هذا الترنيمة دون معرفة مسبقة. ومع ذلك، إذا كنت أوتاكو، فمن المحتمل أن تفكر، "ماذا، الجحيم والجنة على وشك البدء؟"
بالمناسبة، قال صديقي إنه يذكره بـ "Mentou Kobutsu" الذي يظهر في Hoshin Engi. وبنظرة متعجرفة على وجهي، شرحت له أن ذلك يعني "الجمع بين قوتين في قوة واحدة" وحاولت أن أركبه.
◆"آه، إيكاروغا... إنه رائع!" → "آه، إيكاروغا... أنت سمين حقًا!"
كان إيلي من Nightsuma متحمسًا جدًا للمهرجان المعجزة، وكان شخصية رائعة. يتم شفاء المؤلف من خلال التوتر العالي L-kun الذي يأتي هنا وهناك. عند الحديث عن أبياته الشهيرة، يجب أن تكون: "آه، إيكاروغا... إنه رائع!" من اللطيف رؤيته، الذي يحب الروبوتات بشكل عام، مفتونًا جدًا بآلته المفضلة.
النطق على النحو التالي.
●“آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآهههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههه"
"آه، يي جيا إير كا... أنت عظيم جدًا!" (آآ، يي جيا إير كا... ني تشن شي تاي بانغ لو!)
يمكنك الحصول على لمحة عن الشعور بالتسمم حتى من النطق الصيني.
◆"قمع الزعانف" ← "مدفع الأجنحة"
أي من أعمال جاندام العديدة يجب أن تختارها؟ فكرت في الأمر لفترة من الوقت، لكنني قررت استخدام "Fin Funnel". في المرة الأخيرة، قيل لي أن كلمة Amuro تُنطق Amura (Amuru-ro)، لذلك اخترتها لأنها مرتبطة بـ Amuru-ro.
●"إيجوانجان إنبو!!"
"مدفع استشعار على شكل جناح !!" (يي تشوانغ جان يينغ باو !!)
عندما تنظر إليها بالكانجي، يكون الأمر منطقيًا. ربما تم التعبير عن الزعانف على أنها "أجنحة". ومن المميز أيضًا أن النطق يختلف كثيرًا عن صوت "قمع الزعانف".
◆ "Getter" ← "Tatoku"، "Daisetsuzan Oroshi" ← "Daisetsuzan Collapse"
أشعر بالفضول بشأن "دايسيتسوزان أوروشي"! لقد اخترت ذلك لأسباب شخصية. أسلوب جودو يؤديه بينكي أثناء "هجوم بوسيدون الحقيقي". بالنسبة لي، هذه واحدة من أكثر التقنيات إدمانًا. كيف تنطقها بالصينية:
●"داشي شامبون لو!"
"جبل كبير، مثلج، ينهار!" (دا شيويه شان بنغ لوه)
أفضل طريقة للصراخ هي "داشيشان! Bonrooooo!" من السهل جدًا نطقها! هذا الخط أيضًا يسبب الإدمان تمامًا. داشيشان! Bonrooooo!
وبالحديث عن Getter Robo، فهو "Getter". Getter هو حليف موثوق للإنسانية بغض النظر عن الحدود الوطنية! لذلك ليس لديك خيار سوى اختياره. هنا هو نطق "getter" باللغة الصينية. تم تقديمه في "Getter Beam" للمخرج Shin Dragon.
● "جايتو!"
"جاي تي! جوانج شو!"
خط جايت...! خطوط جايت تشجع التطور...!
واستمعت أيضًا إلى فريق جيتر وهو يصرخ ``أوه!'' حتى أتمكن من الانسجام مع الأصدقاء الصينيين عندما أصنعها.
●"أوه!" (س!)
هنا،"أوه!"يصبح. عند العمل على شيء ما في مجموعة من ثلاثة"أوه!"دعونا الرد.
◆ "مدفع الثقب الأسود" ← "مدفع الثقب الأسود"
الآن، هذا هو سلاح طائرة Super Robot الأصلية، Huckebein 30. تقليد هوكيبين"مدفع الثقب الأسود، نار!"كيف تنطقها؟
●"هيدونجانونبو، فاشو!!"
مدفع الثقب الأسود، نار! ! (هاي دونغ جيا نونغ باو، فا هي!)
كوكودو تعني الثقب الأسود. بالإضافة إلى ذلك، تمت كتابة Huckebein 30 (المرتبة 30) باسم "Bad Bird 30". يمكنك قراءتها كـ "kyochō" باللغة اليابانية، لكنني ما زلت قلقًا بشأن النطق. سمعت أن الطائر الشرير هو "شيونغ نياو" (شيونغ نياو).
بالمناسبة، لقد استمعت أيضًا إلى تسلسل إطلاق النار الرئيسي لفيلم "Dreistrager"."إطلاق النار من المدفع الرئيسي، منذ 5 ثوانٍ! 3! 2! 1!". النطق أدناه.
●"جوبو فاشو، داوشو أومو سان! ""شوجي!!"
"إطلاق النار من المدفع الرئيسي، العد التنازلي حتى خمس ثوانٍ! ثلاثة! اثنان! واحد!" (جو باو فا هي، داو شو وو مياو! سان! إيه! يي!)
"أطلق النار!!" (هي جي!)
(إذا كانت سفينة حربية ضخمة)، فإن هذا الخط متعدد الاستخدامات للغاية. إذا كانت لديك فرصة لإخراج المدفع الرئيسي لسفينة حربية، فاستخدمها.
الآن، بعد أعمال الترجمة، عندما طُلب مني قراءة الجملة أعلاه بصوت عالٍ، قيل لي: "حسنًا، بمجرد قراءتها، تظهر على أنها صينية"، لذا يبدو أن الكاتاكانا أعلاه دقيقة تمامًا.
مرة أخرى، يتم تسجيل "Super Robot Wars 30" بأصوات يابانية. ومع ذلك، إذا كان بإمكاني تذكر شيء واحد على الأقل عندما ذهبت إلى الصين، فأنا أرغب في إجراء تبادل ثقافي مع Super Robot Wars! ربما يمكن نقل هذه الروح.