دورة في اللغة الأجنبية للتعلم في سباروبو 30 -كيف تكون "yo -electomagnetic yo -yo" وضوحا باللغة الإنجليزية والصينية؟

"Super Robot Wars 30" هي محاكاة لأجهزة PS4/Nintendo Switch/Steam والتي ستصدرها شركة Bandai Namco Games في 28 أكتوبر 2021. تكتسب السلسلة شعبية ليس فقط في اليابان ولكن أيضًا في الخارج، وتم إصدار الأفلام الكهروضوئية بلغات أخرى بما في ذلك الإنجليزية والصينية.

ومع ذلك، على الرغم من أن النص بلغة أخرى، إلا أن الصوت لا يزال يابانيًا. لدي فكرة غامضة عن كيفية نطقها باللغة الإنجليزية، لكن لا أعرف كيفية نطقها باللغة الصينية. انبهر المؤلف وطلب المساعدة من صديق مترجم صيني."النطق الصيني الصحيح"سألت.

علاوة على ذلك، نظرًا لأن اللغة الصينية لها لهجات متميزة في مناطق مختلفة، فقد قررنا التركيز على النسخة الصينية (نسخة تايوان/نسخة هونج كونج) هذه المرة. أليست نسخة هونج كونج مألوفة أكثر؟ عندما طرحت هذا السؤال، كانت الإجابة، "النطق التايواني أسهل. أما اللغة الصينية في هونج كونج فهي مربكة، مثل لهجة أوكيناوا في اليابان". "لا يوجد فرق، لكنني أقوم بنشر مقطع فيديو للنسخة التايوانية.

دعونا نتعلم اللغة في هذه المقالة حتى تتمكن بسهولة من الصراخ بتقنيات خاصة أثناء التحدث مع أشخاص من بلدان أخرى.

◆"فاجرا لهب !!"

لنبدأ بأغنية "Breast Fire" من فيلم "Mazinger Z". في اللغة الصينية، يُكتب باسم "Kingang Fire Flame" ويكون النطق على النحو التالي.

"جينجانفوين!!"

مع الأخذ في الاعتبار أنها حركة خاصة، إذا نطقتها بهذه الطريقة، فستكون "Jingaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan!!!" النسخة الإنجليزية هي "Breast Fire!" انتبه إلى استماعك.

◆"تعال مرة أخرى! تعال مرة أخرى! ضربة أخيرة!"

السطر "المزيد! المزيد! الأخير!" من "Galaxy Machine Attack Team Majestic Prince" بواسطة "Izuru". إنه أداء رائع للغاية يصرخ في نهاية سلسلة من الهجمات.

باللغة الإنجليزية「مرة أخرى! المزيد! آخر واحد!」في شكل إنها تحتل مرتبة عالية في قائمتي "لللغة الإنجليزية التي أريد استخدامها يومًا ما".

باللغة الصينية"مرة أخرى! مرة أخرى! ضربة أخيرة!"مكتوب كما. النطق على النحو التالي."زاي لاي! زاي لاي! زويهويزي!"

هذه ليست حركة خاصة، لذا يمكن استخدامها في الحياة اليومية أيضًا. عندما تعتقد أنه يمكنك الفوز في معركة عبر الإنترنت مثل لعبة FPS، دعنا نقول ذلك في الدردشة الصوتية! (لا ننصح بإثارة السلوكيات في الألعاب)

◆「القبضة الطائرة للتدمير الوهميッ!」

دعونا نشارك أحدث المعلومات معك! لذا، التالي هو "King of Braves Gaogaigar FINAL". "Broken Phantom" يصبح "Phantom Breaking Flying Fist". عند النظر إلى النص، تجد أن الترتيب هو "الشبح المكسور" بدلاً من "الشبح المكسور". هل كان من الأفضل استخدام 〇〇القبضة؟ النطق على النحو التالي.

"فان ينغ بو هواي فاي تشين!"

صعب……. من الصعب الحفظ. الجماهير أوهام، والداخل ظل.. بوه...بوفاي؟ ربما يكون من الأفضل فصلهم إلى فانيين، وبوهاي، وفييشن. من المفيد حقًا أن تكون لدينا ثقافة مشتركة لاستخدام الكانجي.

◆「أكل حركتي 」」」

خط فان الحاسم من "Gun x Sword". "صدر!!" تتم كتابة هذه الكلمة كـ ``吃ガ行beckon'' والمعنى هو ``تناول هذا!'' وليست ترجمة حرفية لكلمة ``صدر''. النطق أدناه.

"تشيوجوجو!!"

وبينما كنت أعمل عليه، سألني أحد أصدقائي: "ماذا يعني هذا الصندوق؟" وفكرت: "إنه إنجليزي". أجبته: "إنه إنجليزي". وتساءلت عما إذا كان هذا الرجل كان مترجماً ولم يعرف حتى هذا. تبادلنا بعض الكلمات "هذا لا يعني ذلك باللغة الإنجليزية" و"لا، إنه يعني ذلك!"، ولكن بعد ذلك أصبح من الواضح أن الصندوق كان باللغة اليابانية. هناك نظرية تقول أن أصل الكلمة هو "اترك حكمتك". لقد علمت بالأمر من المانجا ومن مصادر أخرى، لكنني لم أصدق ذلك...

ومع ذلك، سواء عن طريق الصدفة أو عن قصد، قد يكون من المثير للاهتمام أن نسمع أنه عندما تصرخ ``Cheesuuuuu!''، فإنك تسمع ``cheewojujuuu!!'' بنطق مشابه قليلاً. في النسخة الإنجليزية، هو "CHEEEST!!".

وأيضاً كيف تقرأ "فان"؟ عندما سألتها قالت "فان آن". "المروحة عند الفجر"...

◆"أحمر ساطع...! البرق!!" 

إنه "قرمزي...برق!!" من فيلم "Magic Knight Rayearth". تقنية "الضوء" (غوان). النطق على النحو التالي.

"شينهون... شاندن!!"

في النسخة الإنجليزية هو "روبي...برق!" يبدو أن Rayearth يحظى بشعبية في جميع أنحاء العالم.

◆「سوبر إم يو يو!」「سوبر إم يو يو!」

"تشودينتسو ريو ريو تشو!"

تتم كتابة اليويو الكهرومغناطيسي الفائق على أنه "كرة دبابة كهرومغناطيسية فائقة" وتنبعث كما هو موضح أعلاه. بالمناسبة، يُنطق الحصان الفهد "باومر". انقر هنا للحصول على النسخة الإنجليزية.

「سوبر إم يو يو!」

أشعر برغبة في قول شيء ما. "Super EM Yoyo!" "Choudentsu Ryu Ryu Chu!"... كلاهما جيد.

◆"J-Kyogun" بقلم جيديكوكا

J-Buster من Brave Police J-Decker إلى "Jedoka" (J-Decker). الترميز هو ``J・Kyogun''.

"جاي زيباو!"

في اللغة الإنجليزية، يبدو الأمر أشبه بالصراخ.

「J-BUSTEEER!」

"مفهوم! يا رئيس!" هو "روجر هذا! أيها الرئيس!" دعونا نتطلع إلى نجاح Brave Police في "Super Robotics 30".

◆ بطل الرواية "Ai Er" في العمل الشهير الجديد "Swordsman & Magic"

هذه مقدمة لاسم الشخصية الرئيسية وليس الحوار. الشخصية الرئيسية في Nightma هي "Ernesti Echevarria"، المعروف أيضًا باسم "El-kun". مهما نظرت إليه، كان "آير" قصيرا، فتعجبت منه، وعندما سألت عنه، تبين أنه "آير". حتى في اللغة الإنجليزية، يتغير إلى "إرني".

◆「جريدمان」

والمثير للدهشة أن "SSSS.GRIDMAN" مكتوب باللغة الإنجليزية! وهذا هو نفسه في النسخة الصينية. الطريقة الوحيدة للتعامل مع هذا هي على الأقل التحدث بنبرة بطلاقة. صرخ "الوصول إلى الفلاش!" بكل قوتك.

◆ "Amuruo" مشارك من "Machine Fighter High School"

كما تعلم، أمورو راي من "Mobile Suit Gundam". وفقا للنطق الصيني، يصبح "amruo".

من بين جميع سطور أمورو، فإن الجملة التي تبدو أكثر فائدة هي "هذا كل شيء!". يتم كتابته كـ "Naga-teki" والنطق كما يلي.

"كانوودو!"

في النسخة الإنجليزية، "هناك!" هذا صحيح...هذه ترجمة دقيقة.

◆「قبضة توربو كراش الحديدية 」」

تُترجم كلمة "Turbo Smasher Punch" إلى اللغة الصينية باسم "Whirlpool Powder Iron Fist" (على الرغم من أنها مكتوبة أيضًا بأحرف صينية)، ولها عدد كبير جدًا من الضربات، مما يجعلها أكثر قوة كما لو كانت قادرة على ذلك. يتم سحقها. النطق على النحو التالي.

``وولون فونغ سوي تاي تشين''

هذا قوي. يبدو وكأنه شيء قد يظهر في المانجا القتالية. لقد زادت رغبتي في الصراخ بشكل كبير.

◆ عمل المشاركة الأصلية

أخيرًا، أود أن أقدم الأبطال الذكور والإناث في Super Robotics 30.

[بطل الرواية الذكور]

"حافة سينكلاوس"
"إيجي شونكلاوس"
「إيدج سينكلاوس」

[بطل الرواية]

"مثل القديس كلوز"
"ياز شونكلاوس"
「إيدج سينكلاوس」

بالإضافة إلى ذلك، تم تغيير الطائرة الأصلية "Huckebein 30" إلى "Kyoucho 30".


الصورة الثانية هي ``Kajiro Osamu's Kajiro Osamu لإعادة تنشيط Code Geass'' (Code Geass Lelouch of the Resurrection) عن الآلة الوهمية ``Moon Rainbow Image Commander'' (Moon Rainbow Image Commander)، واليوم الآخر، سلسلة ``Sakura Flower Battle''... ``Sakura ``Super Robot Wars 30 تمت إضافة "" أيضًا إلى سلسلة ""Great War""" مع المحتوى القابل للتنزيل (DLC1)، لذا تأكد من مشاهدة الإنتاج الرائع واذكر أسماء التقنيات باللغتين الإنجليزية والصينية. ربما في يوم من الأيام يمكننا استخدامه في حياتنا اليومية.