تم إصداره في الخارج في عام 2019، "ديسكو إليسيوم" هو برنامج لأجهزة PS4/PS5/Nintendo Switch "ديسكو إليسيوم القطع النهائي" تم إصداره في 25 أغسطس 2022.
في هذه اللعبة، يختار اللاعب تصرفات الشخصية الرئيسية، ويطور مهاراته، ويقترب من الحقيقة وراء قضية قتل غامضة. على الرغم من أنها لعبة RPG، إلا أنها تحتوي على سيناريو كثيف يشبه لعبة المغامرة، ويمكنك الاستمتاع بقصص مختلفة حسب الاختيارات التي تقوم بها.
إنشاء سيناريو مفصل1 مليون كلمة من النصمنذ ذلك الحين، قيل أنه سيكون من الصعب ترجمة اللعبة إلى اللغة اليابانية، لكننا تغلبنا على هذا الحاجز وأصدرناها أخيرًا.
هذه المرة، يجري موقع "إنسايد" مقابلة مع المترجم يوسي موتو، الذي أشرف على ترجمة هذا العمل وتغلب على حاجز اللغة اليابانية. 『ديسكو إليسيومسألناه كل شيء عن الاستئناف ``.
الموقع الرسمي لـ "Disco Elysium The Final Cut".ألعاب، نشر مترجم
السيد يوسوكي موتو
مترجم اللعبة/النشر. لقد شاركت في أعمال الترجمة منذ حوالي 15 عامًا، وكمترجم متطوع،ذهب إلى المنزل』『تاكوما"، في الترجمة الرسمية"Va-11 القاعة-A" إلخ.
◆ "لقد ضحكت بشدة" على تصرفات البطل الشنيعة
--شكرًا لك على وقتك اليوم. في البداية، من فضلك أخبرنا عن كيفية لقائك وديسكو إليسيوم.
شكرًا لك. لقد كنت أركز على هذه اللعبة في الأصل، وفي اليوم الذي تم إصدارها فيه في الخارج، اشتريتها على الفور وبدأت في لعبها. أتذكر أنني انجذبت إلى سيناريوهات اللعبة المتقنة وغردت بأفكاري على تويتر بعد اللعب قائلة: "إنها ممتعة حقًا".
- إذن كنتم تضغطون من أجل هذا العمل منذ البداية.
أنا موافق. ومع ذلك، ونظرًا للكمية الكبيرة من النص وصعوبة فهم اللغة الإنجليزية، فقد غرد أيضًا قائلاً: "إن فرص ترجمته تجاريًا منخفضة جدًا". ولم أعتقد قط أني سأشرف على الترجمة بعد ذلك...
- إذا كنت أتذكر بشكل صحيح، هناك نص متاح "مليون كلمة".
نعم. ومع ذلك، على الرغم من أن النص كان يبلغ مليون كلمة، لم يكن لدي أي انطباعات سلبية عند ترجمته.
قد يكون هذا "ترجمة ألعاب"، ولكن على سبيل المثال، عند ترجمة لعبة عبر الإنترنت، يتعين عليك أيضًا ترجمة نصوص مثل "مهام المهام" و"العبارات الثابتة"، مما يجعلها تبدو وكأنها عمل. ومع ذلك، فإن النص الخاص بهذا العمل كان كله مرتبطًا بالسيناريو، لذلك كان مفيدًا للغاية.
- ولهذا السبب فإن "نص" هذا العمل جذاب للغاية.
أنا موافق. بعد كل شيء، لا أعتقد أن هناك أي لعبة أخرى حيث يمكنك الاستمتاع بقراءة النص بقدر ما تستمتع به. نظرًا لأن الشخصية الرئيسية هي محقق، فعندما لعبت اللعبة لأول مرة اعتقدت أنها ستكون لعبة صعبة، لكن لم يكن هذا هو الحال على الإطلاق.
في هذه اللعبة، يمكن للاعب التحكم في الشخصية الرئيسية ولعب الأدوار بدرجة عالية من الحرية، لذا اعتمادًا على الاختيارات التي تقوم بها، أعتقد أنه يمكنك تحويله إلى "شخصية رئيسية رائعة". ومع ذلك، ظللت أفكر: «إذا اخترت هذا الخيار، فما نوع التطورات المثيرة للاهتمام التي ستنتظرني؟» وظللت أختار خيارات غريبة. هناك العديد من الخيارات التي أشعر بالفضول بشأنها بعد ذلك (لول).
--هذا صحيح (لول). ما هي المشاهد التي لا تنسى؟
في وقت مبكر من اللعبة، يُطلب من الشخصية الرئيسية تعويض صاحب المتجر عن الإمدادات، ولكن عندما يختار خيارًا معينًا، يهرب بسرعة هائلة، ويقفز، ويستدير، ويرفع إصبعه الأوسط بكلتا يديه. ثم هناك مشهد يصطدم فيه بامرأة عجوز تجلس على كرسي متحرك... عندما رأيت هذا المكان لأول مرة، ضحكت بشدة لدرجة أنني تساءلت كيف يمكن للعبة أن تجعلك تضحك كثيرًا.


--إنها خطوة شنيعة جدًا..
ومع ذلك، فالأمر ليس مضحكًا فحسب بالطبع، بل إن اللاعب الذي بدأ اللعبة والبطل الذي فاقد الذاكرة مرتبطان ببعضهما البعض في حالة لا يعرفان فيها أي شيء، لذا أثناء حل لغز الحادثة، يمكنك التفاعل مع الناس والتعرف على خلفية بطل الرواية، شعرت بالانغماس الشديد في عملية التعرف على الموقف الذي كنت فيه.
◆سيناريو "التعادل" يتحرك! ؟ جميع السيناريوهات التي تريد لعبها
- تنتظر التطورات المختلفة اعتمادًا على تصرفات اللاعب.
نعم. لقد قلت سابقًا أن "النص كله مرتبط بالسيناريو"، وأعتقد أن أحد سحر هذا العمل هو أنه يتطرق حقًا إلى التفاصيل، حتى القصص الجانبية والسيناريوهات الأخرى.
على سبيل المثال، مباشرة بعد بدء اللعبة، ستجد "ربطة عنق مرعبة" عالقة على مروحة سقف، وعندما تلتقطها وترتديها، إذا تم استيفاء شروط معينة، فسوف تتحدث إليك.
بالنسبة لمن حوله، يبدو وكأنه غريب الأطوار يتحدث إلى ربطة عنقه، لكن تفاعلاته مع ربطة عنقه تبدو مضحكة، وهناك نهاية مؤثرة في النهاية. لن أكشف عن التفاصيل، لكن هذا سيناريو "موصى به" وأود منك أن تلعبه وتشاهده.

--أردت رؤيته فقط بسبب "النهاية العاطفية بربطة العنق".
هذا السيناريو له شروط أيضًا، لذلك لا أعتقد أنه يمكنك الوصول إليه بمجرد اللعب مرة واحدة. هناك سيناريوهات أخرى مثل هذه حيث "قلة من الناس ينجحون"، وكل واحد منهم ذكي ومثير للاهتمام.
أعتقد أن "Disco Elysium" هي لعبة يمكن الاستمتاع بها من الأعلى إلى الأسفل، لذلك أود أن ألعب النسخة المحلية مرة أخرى وألعبها على أكمل وجه.
"كانت النظرة العالمية عميقة جدًا لدرجة أنه كان من الصعب الحفاظ على الاتساق في الترجمة"
―― لقد سألنا حتى الآن عن جاذبية النص، ولكن هل كان هناك أي شيء كنت على دراية به عند الترجمة لتحقيق أقصى استفادة من النص الأصلي؟
هناك العديد من الأنواع المختلفة، ولكن هناك ثلاثة أنواع رئيسية. أحدهما هو "الترجمة الحرفية". يحتوي هذا العمل على الكثير من التعبيرات والاستعارات والتشبيهات التي تستحضر الصور، لذلك إذا قمت بترجمته بشكل فضفاض، كان هناك احتمال أن يؤدي ذلك إلى تدمير النظرة العالمية أو إبعاد اهتمام النص الأصلي.
ولإعطاء مثال محدد، تظهر كلمة "رائع" في اللعبة، ولكن لم تتم ترجمتها إلى "رائع" أو "iketeru" بدلاً من ذلك، فهي ببساطة "رائع". في الواقع، يقال أن كلمة "رائع" في عالم هذه اللعبة قد تم اختراعها من قبل فرسان فرانكونيجرو (أحد الفرسان الخياليين في اللعبة)، لذلك تم استخدام كلمة "رائع" ككلمة ولدت في هذا العالم. . فعلتُ.
ومع ذلك، هناك بعض الفقرات التي تتطلب توضيحات عندما يتعلق الأمر بالترجمات الحرفية، لذلك قمت بتضمين "ملاحظات الترجمة" في تلك الفقرات. في ترجمات الألعاب العادية، عند إضافة ملاحظات الترجمة، غالبًا ما نستخدم الأقواس لتقديم تفسيرات تكميلية، ولكن في هذا العمل، تعمدنا وضع كلمة "ملاحظات الترجمة" بتنسيق بارز. وذلك لأن الاستماع إلى أصوات المهارات الـ 24 أمر مهم في هذه اللعبة، لذلك لم أعتقد أنه سيكون من الغريب تضمين ملاحظات الترجمة هناك.
الشيء الثاني الذي كنت واعيًا به هو أنني جعلت كل الجمل بصيغة "الأرض" متوترة. على سبيل المثال، في المشهد الذي تتحدث فيه الشخصية الرئيسية مع مدير المتجر، جارتي، يقول: "هذا ما قلته لك".ينظرلكنه لا يزال لا يعرف اسمكيلاحظ"، ولكن في ترجمات الألعاب العادية، أعتقد أنه غالبًا ما يتم ترجمتها إلى صيغة الماضي مثل ""رأيت"" أو ""لاحظت"."

-لماذا تستخدم زمن المضارع؟
وذلك لأن النص الأصلي كله مكتوب بصيغة المضارع، ولكن حتى باللغة اليابانية، نعتقد أن ترتيب الجمل الأساسية بصيغة المضارع فقط يخلق إيقاعًا فريدًا ويزيد من إحساس اللاعب بالانغماس. علاوة على ذلك، يتمتع الإيقاع بميزة تتمثل في عدم قلق المترجم والقارئ بشأن التفاصيل.
هناك آداب في كتابة الروايات تقول: «أحيانًا عليك أن تخلط بين زمن المضارع»، وعندما تستخدم جمل الزمن الماضي بشكل متتابع، يفاجأ القارئ، ويصبح من الصعب التركيز في القصة.
- لم أهتم بها كثيرًا، لكني أشعر أن هناك الكثير من جمل الزمن الماضي في جمل الأرض...! من فضلك أخبرني عن النقطة الثالثة والأخيرة.
نعم. ثالثًا، كنت واعيًا بالروابط بين النصوص من أجل "الحفاظ على اتساق" النظرة العالمية. ولأن السيناريو مفصل للغاية، فحتى ترجمة واحدة يمكن أن تسبب تناقضًا في النظرة العالمية. ولذلك، حاولت الحفاظ على الاتساق من خلال النظر إلى النص بأكمله كمشرف.
على سبيل المثال، تقول شخصية تدعى كونو عبارة "صنع في ميروفا"، لكنني اعتقدت أنه كان يظهر هنا فقط، ولكن المكان الذي تم فيه الحديث عن ميروفا بالتفصيل في مكان آخر.
فقط عندما فكرت، "لا تبدو هذه الكلمة بهذه الأهمية،" كانت تظهر في أماكن مختلفة، أو كانت القصة نفسها مرتبطة في أماكن مختلفة، لذلك حاولت ألا يفوتني أي شيء ذي صلة.

--سمعت اليوم الكثير من الأشياء عن الترجمة. شكرًا لك! أخيرًا، سيد موتو، ما نوع الأشخاص الذين تعتقد أن هذا العمل يوصى به؟
بعد كل شيء، هناك الكثير من النصوص التي يجب قراءتها، وإذا تحدثت إلى شخص واحد، فمن الشائع جدًا أن تستمر المحادثة لمدة 30 دقيقة تقريبًا.أولئك الذين يحبون القراءةيوصى به بشكل خاص. إذا كنت لا تلعب الألعاب عادة، ولكنك تقرأ الكثير من الكتب، فقد تصاب بالصدمة عندما تجرب هذه اللعبة.
اللعبة نفسها لا تتطلب أي عمليات معقدة، ويمكنك الوصول إلى النهاية بمجرد اختيار الخيارات التي تظهر، لذلك أعتقد أنه يمكن لأي شخص مسحها بسهولة نسبيًا.
Disco Elysium The Final Cut، والتي سيتم إصدارها باللغة اليابانية، ستكون أيضًا قابلة للعب على وحدات التحكم في الألعاب المنزلية، لذلك اعتقدت أنها ستكون لعبة مع مجموعة واسعة من المستخدمين.
تأكد من إطلاعك على نتيجة التعادل!
[أوصى أيضا! ]
ماذا يحدث عندما يلعب لاعب سريع الخطى لا يمكنه سوى "تعظيم مكانته" لعبة "Disco Elysium The Final Cut"؟ ؟
"إصدار المقاتل القتالي/مخبر الدماغ"